Nazwa handlowa preparatu: Tabletki na kaszel . Postać dawkowania: tabletki . Skład (na 1 tabletkę): Składniki aktywne: proszek ziołowy z trawy Lepetzium - 0,0067 g wodorowęglan sodu 0,250 g Substancje pomocnicze: skrobia ziemniaczana, talk. Opis: Tabletki o płasko-cylindrycznej formie o fasecie w kolorze zielonkawo-szarym. Obecność Mam zapalenie oskrzeli i lekarz przepisał mi theospirex I thiocodin na noc ale mam duszności po thiocodin a nie mogę spać bo mnie męczy kaszel. 3 godziny temu Pomiędzy wspomnianymi lekami nie zachodzą żadne interakcje farmakologiczne zatem nie ma przeciwskazań do ich jednoczesnego stosowania. Innym łatwym sposobem na znalezienie apteki w Niemczech jest skorzystanie z aplikacji do wyszukiwania aptek. Możesz pobrać aplikację tutaj na IOS i tutaj na Andriod. dzwoniąc pod numer 22 8 33 to kolejna opcja, która może powiedzieć, gdzie dokładnie jest najbliższa apteka. Jeśli wolisz wysłać SMS-a, możesz to zrobić, wysyłając Kaszel Palacza na Allegro.pl - Zróżnicowany zbiór ofert, najlepsze ceny i promocje. Wejdź i znajdź to, czego szukasz! Herbapol Wrocław Neoazarina 10 tabl. Lek NeoAzarina zalecany jest przy silnych napadowych atakach suchego kaszlu, zwłaszcza tych występujących w nocny. Wskazany do stosowania również w nieżytach górnych dróg oddechowych. Przeznaczony dla osób dorosłych i dzieci powyżej 12. roku życia. NeoAzarina to lek wykazujący działanie Herbapect Kaszel 24 pastylki do ssania - Opis i dane produktu. Opakowanie: 24 pastyl. Składniki wyrobu medycznego Herbapect Kaszel powlekają błonę śluzową górnych dróg oddechowych ochronnym filmem, łagodząc kaszel. Dzięki swoim właściwościom wyrób zabezpiecza błonę śluzową przed szkodliwym wpływem czynników drażniących Resort zdrowia zastanawia się, czy leki na kaszel nie będą tylko na receptę. Gwałtownie bowiem rośnie liczba dzieci, które trafiają do szpitala po zatruciu takimi lekarstwami, które zastępują im narkotyki. Thiocodin jest lekiem przeciwkaszlowym w postaci tabletek, które stosuje się w leczeniu kaszlu. Tabletki Thiocodin zawierają w swoim składzie dwie substancje czynne. Jedna z nich ma działanie bezpośrednio hamujące ośrodek kaszlu w mózgu oraz uspokajające, a druga ułatwia odkrztuszanie. Czy Thiocodin jest silnym i jednocześnie Produkt Levosol 60 mg, 20 tabletek do kupienia w Gemini. Levosol w tabletkach jest lekiem, który stosuje się w objawowym leczeniu suchego kaszlu. Tabletki na kaszel Levosol mogą być stosowane przez dorosłych Sposób użycia wyrobu medycznego. Dorośli: 1 pastylka do ssania, w zależności od potrzeb kilka razy dziennie. Nie stosować więcej niż 8 pastylek na dobę. Jeśli objawy nasilą się lub nie ustąpią po 7 dniach, należy skontaktować się z lekarzem w celu ustalenia przyczyn dolegliwości i dalszego postępowania. 6KITCH. LekiImage: iStockphoto Tabletki od bólu głowy, syrop na kaszel czy antybiotyki możesz kupić w Niemczech we wszystkich „Apotheken” („apteki”). Silne leki specjalistyczne, np. obniżające ciśnienie, przeciwko cukrzycy czy antybiotyki, są „verschreibungspflichtig”, tak więc otrzymasz je tylko wtedy, gdy lekarz Ci je przepisał. Po badaniu dostajesz od lekarza „Rezept” („recepta”), z którą idziesz do apteki. W Niemczech lekarstwa na receptę są refundowane, ale zazwyczaj trzeba do nich dopłacić. „Zuzahlung“ („dopłata“) jest zwykle niewielka. Uchodźcy otrzymują większość leków za darmo, po części zajmują się tym odpowiednie urzędy. Lekarstwa przeciwko mniej groźnym chorobom, jak choćby syrop przeciwkaszlowy czy tabletki przeciwbólowe, możesz kupić bez recepty. W każdej aptece otrzymasz informacje na temat leków dostępnych bez recepty i ich stosowania. Informacje te znajdziesz także w ulotce dołączonej do lekarstwa. Jeśli coś jest niejasne albo masz wątpliwości, zawsze możesz zapytać. tabletki od bólu gardła tłumaczenia tabletki od bólu gardła Dodaj Tabletten gegen Halsschmerzen Wyroby cukiernicze do celów leczniczych, tabletki do ssania od bólu gardła, preparaty enzymowe Arzneimittelhaltige Süßwaren, Hustenpastillen, Enzympräparate tmClass Naturalne lekarstwa na gardło i kaszel, w szczególności syropy na kaszel dla niemowląt, dzieci i dorosłych, Krople na kaszel i Tabletki do ssania od bólu gardła Natürliche Hals- und Hustenarzneien, insbesondere Hustensirupe für Kleinkinder, Kinder und Erwachsene, Hustenpastillen und Halstabletten tmClass Pastylki do ust i do jamy ustnej, Zn, Tabletki do ssania na kaszel, Pastylki medyczne, Tabletki do ssania od bólu gardła,Pastylki będące suplementem cynku Mund- und Rachenpastillen, Nämlich, Hustenpastillen, Medizinische Pastillen, Halstabletten,Pastillen mit Zinkzusatz tmClass Lindström wyciągnął z kieszeni fiolkę bronzolu, leku od bólu gardła, i wyjął z niej dwie tabletki. Lindström holte aus seiner Innentasche ein Röhrchen Bronzol heraus und schüttelte zwei Pastillen heraus. Literature Sprzedaż produktów farmaceutycznych za zamówieniem pocztowym lub za pośrednictwem Internetu, w tym leków na kaszel, lekarstw na grypę, preparatów na opryszczkę i nieprzyjemny zapach oddechu, produktów zdrowotnych, mianowicie substancji dietetycznych do celów leczniczych, preparatów i substancji diagnostycznych, żywności dla niemowląt i inwalidów, dodatków odżywczych dla ludzi i zwierząt, witamin, minerałów, soli mineralnych, preparatów składających się z witamin i/lub minerałów, preparatów ziołowych, słodyczy leczniczych, tabletek do ssania od bólu gardła, środków pielęgnacyjnych, przyborów toaletowych, produktów odżywczych i napojów Versandhandel oder Verkauf über das Internet von pharmazeutischen Erzeugnissen, einschließlich Arzneien gegen Husten und Schnupfen, Mittel gegen Gesichtsherpes und Mundgeruch, Mittel für die Gesundheitspflege, nämlich diätetische Substanzen für medizinische Zwecke, Diagnosepräparate und -substanzen, Kindernahrung und Krankenkost, Nahrungsergänzungsstoffe für den menschlichen Verzehr sowie für Tiere, Vitamine, Mineralstoffe, Mineralsalze, aus Vitaminen bestehende Präparate und/oder Mineralstoffe, Kräuterpräparate, Süßwaren für medizinische Zwecke, Halstabletten, Produkte zur Schönheitspflege, Toilettemittel, Nahrungsmittelprodukte und Getränke tmClass Gromadzenie na rzecz osób trzecich różnorodnych preparatów farmaceutycznych, w tym leków na kaszel, lekarstw na grypę, preparatów na opryszczkę i nieprzyjemny zapach oddechu, produktów zdrowotnych, mianowicie, substancji dietetycznych do celów leczniczych, preparatów i substancji diagnostycznych, żywności dla niemowląt i inwalidów, dodatków odżywczych dla ludzi i zwierząt, witamin, minerałów, soli mineralnych, preparatów składających się z witamin i/lub minerałów, preparatów ziołowych, słodyczy leczniczych, tabletek do ssania od bólu gardła, środków pielęgnacyjnych, przyborów toaletowych, produktów odżywczych i napojów, w celu umożliwienia klientom obejrzenia i dokonania zakupu wyżej wymienionych towarów w dogodnych warunkach Das Zusammenstellen von verschiedenen pharmazeutischen Erzeugnissen für Dritte, einschließlich Arzneien gegen Husten und Schnupfen, Mittel gegen Gesichtsherpes und Mundgeruch, Mittel für die Gesundheitspflege, nämlich diätetische Substanzen für medizinische Zwecke, Diagnosepräparate und -substanzen, Kindernahrung und Krankenkost, Nahrungsergänzungsstoffe für den menschlichen Verzehr sowie für Tiere, Vitamine, Mineralstoffe, Mineralsalze, aus Vitaminen bestehende Präparate und/oder Mineralstoffe, Kräuterpräparate, Süßwaren für medizinische Zwecke, Halstabletten, Produkte zur Schönheitspflege, Toilettemittel, Nahrungsmittelprodukte und Getränke, um den Verbrauchern die bequeme Ansicht und den Kauf von Waren zu ermöglichen tmClass Wyroby cukiernicze niezawierające kakao (z wyłączeniem gumy do żucia; wyciągu (ekstraktu) z lukrecji zawierającego więcej niż 10 % masy sacharozy, ale niezawierającego innych dodanych substancji; białej czekolady; past, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub większej; pastylek od bólu gardła i dropsów od kaszlu; pokrytych cukrem; wyrobów żelowych i galaretek, włącznie z pastami owocowymi w postaci wyrobów cukierniczych; cukierków z masy gotowanej; toffi; karmelków i podobnych cukierków; tabletek prasowanych) Zuckerwaren ohne Kakaogehalt, andere als Kaugummi; Süßholzauszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe; weiße Schokolade; Fondantmassen und andere Rohmassen sowie Marzipan, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder mehr; Husten- und Kräuterbonbons und -pastillen; Dragees; Gummibonbons und Gelee-Erzeugnisse, einschließlich Fruchtpasten in Form von Zuckerwaren; Hartkaramellen; Weichkaramellen; Komprimate) EurLex-2 Wyroby cukiernicze niezawierające kakao (z wyłączeniem gumy do żucia; wyciągu (ekstraktu) z lukrecji zawierającego więcej niż 10 % masy sacharozy, ale niezawierającego innych dodanych substancji; białej czekolady; past, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub większej; pastylek od bólu gardła i dropsów od kaszlu; wyrobów pokrytych cukrem; wyrobów żelowych i galaretek, włącznie z pastami owocowymi w postaci wyrobów cukierniczych; cukierków z masy gotowanej; toffi, karmelków i podobnych cukierków; tabletek prasowanych) Zuckerwaren ohne Kakaogehalt (ausg. Kaugummi; Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe; weiße Schokolade; Fondantmassen und andere Rohmassen sowie Marzipan, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder mehr; Husten- und Kräuterbonbons und -pastillen; Dragees; Gummibonbons und Gelee-Erzeugnisse, einschließlich Fruchtpasten in Form von Zuckerwaren; Hartkaramellen; Weichkaramellen; Komprimate) Eurlex2019 Ex 1704 90 odpowiadający 1704 90 99 || Wyroby cukiernicze niezawierające kakao (z wyłączeniem gumy do żucia; wyciągu (ekstraktu) z lukrecji zawierającego więcej niż 10 % masy sacharozy, ale niezawierającego innych dodanych substancji; białej czekolady; past, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub większej; pastylek od bólu gardła i dropsów od kaszlu; pokrytych cukrem; wyrobów żelowych i galaretek, włącznie z pastami owocowymi w postaci wyrobów cukierniczych; cukierków z masy gotowanej; toffi; karmelków i podobnych cukierków; tabletek prasowanych) ex 1704 90 entspricht 1704 90 99 || Zuckerwaren ohne Kakaogehalt, andere als Kaugummi; Süßholzauszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe; weiße Schokolade; Fondantmassen und andere Rohmassen sowie Marzipan, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder mehr; Husten- und Kräuterbonbons und –pastillen; Dragees; Gummibonbons und Gelee-Erzeugnisse, einschließlich Fruchtpasten in Form von Zuckerwaren; Hartkaramellen; Weichkaramellen; Komprimate) EurLex-2 Najpopularniejsze zapytania: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M Leki po niemiecku W dzisiejszym „Niemieckim dla Opiekunek” prezentujemy najważniejsze niemieckie słowa i wyrażenia związane z medykamentami oraz z przyjmowaniem leków. Zobacz, czy potrafisz nazwać najpopularniejsze leki po niemiecku. To słownictwo z pewnością przyda Ci się podczas pracy jako opiekunka osoby starszej. Niemieckie nazwy popularnych leków: das Antibiotikum, -a [Czyt.:antibiotikum] – antybiotyk das Aspirin, -e [Czyt.:aspirin] – aspiryna das Glyzerin, -e [Czyt.:glycerin] – gliceryna das Insulin, -e [Czyt.:insulin] – insulina das Schlafmittel, – [Czyt.:szlafmitel] – środek nasenny das Vitamin, -e [Czyt.:witamin] – witamina der Impfstoff, -e [Czyt.:impfsztof] – szczepionka der Hustensaft, -¨e [Czyt.:hustenzaft] – syrop na kaszel der Sirup gegen Husten [Czyt.:zirup gejgen husten] – syrop od kaszlu der Sirup, -e [Czyt.:zirup] – syrop die Nasentropfen [Czyt.:nazentropfen] – krople do nosa die Pille, -n [Czyt.:pyle] – pigułka die Salbe, -n [Czyt.:zalbe] – maść die Schlaftablette, -n [Czyt.:szlaftablete] – pigułka nasenna die Tablette, -n [Czyt.:tablete] – tabletka ein pflanzliches Arzneimittel [Czyt.:ajn pflanclisies arcnajmytel] – lek roślinny Mittel gegen Erkältung [Czyt.:mytel gejgen erkeltunk] – środek na przeziębienie Tabletten gegen Halsschmerzen [Czyt.:tableten gejgen halsszmercn] – tabletki od bólu gardła Tabletten gegen Kopfschmerzen [Czyt.:tableten gejgen kopfszmercn] – tabletki od bólu głowy Środki opatrunkowe: das Pflaster, – [Czyt.:pflasta] – plaster der Verband, -¨e [Czyt.:ferbant] – opatrunek die Binde, -n [Czyt.:bynde] – bandaż Przyjmowanie leków: das Calcium einlösen [Czyt.:das kalcium ajnlyzen] – rozpuścić wapno den Saft trinken [Czyt.:dejn zaft trinken] – pić syrop die Arznei schlucken [Czyt.:di arcnaj szluken] – połknąć lekarstwo die Salbe einreiben [Czyt.:di zalbe ajnrajben] – wetrzeć maść ein Pflaster auf die Wunde legen [Czyt.:ajn pflasta auf di wunde lejgen] – położyć plaster na ranę lutschen [Czyt.:luczen] – ssać Spray auf die Wunde sprühen [Czyt.:szpre auf di wunde szpryen] – pryskać spray na ranę Stosowanie i dozowanie leków: anwenden [Czyt.:anwenden] – stosować auf nüchternen Magen [Czyt.:auf nyśternen magen] – na pusty żołądek sehr genau dosieren [Czyt.:zea genał doziren] – dawkować bardzo ściśle einmal [Czyt.:ajnmal], zweimal [Czyt.:cwajmal], dreimal [Czyt.:drajmal] täglich [Czyt.:tegliś] – raz, dwa razy, trzy razy dziennie nach dem Essen [Czyt.:nach dejm esn]/vor dem Essen [Czyt.:foa dejm esn] – po jedzeniu/przed jedzeniem einen Teelöffel [Czyt.:ajnen telyfel]/einen Esslöffel [Czyt.:ajnen eslyfel] – łyżeczkę/łyżkę stołowa einen, zwei, drei Tropfen [Czyt.:ajnen, zwaj, draj tropfen] – jedną, dwie, trzy krople Pozostałe niemieckie słowa przydatne w aptece: das Rezept, -e [Czyt.:recept] – recepta das Thermometer, – [Czyt.:termometa] – termometr der Kamillentee, – [Czyt.:kamilente] – rumianek die Pharmaindustrie, -n [Czyt.:farmaindustri] – przemysł farmaceutyczny das Gurgelwasser [Czyt.:gurgelwasa] – płyn do płukania jamy ustnej